株式会社エビカンパニー
ebicompany Inc.
澤田舞衣子 Maiko Sawada
グローバルメディアコミュニケーション
Global Media and Communication
フランス好きの日本人起業家・エディター・大学講師
英仏語上級学習者。趣味→ビオラ・ラン。
French touch, Japanese enterpreneur and university lecturer
English and French speakers (advanced). Violist and runner.
#ebicompany #GlobalCommunication #PhDJourney #FrenchLearning #Viola #Wellness
大切なものは目に見えない
グローバル化が進み、日本や世界中のニュース、そして価値観までもが激変していく今。 日々を生きる私たちにとって、メディアに溢れる言葉をただ鵜呑みにするだけでは足りないと感じています。
大事なのは、広い視点を持って多様な世界の見方を検討し、自分自身の価値観をつくること。 つまり、「自分自身のことば」で語ることです。
私はこれまで、英国ケント大学でメディア・アートや人権を研究し、ロンドンやソルボンヌでの講演活動などを通じて、一つの問いに向き合ってきました。 それは、「他者との関係において、メディアとコミュニケーションが、いかに一人ひとりが自分らしく生きることを可能にするか」ということです。
語学の学び、大学での仕事、そしてビオラの演奏や走ること……。 フランスを愛する日本人起業家・大学講師として、日本と世界の「今」を息をするように知り、発信することで、多くの人に機会をもたらしたい。
エビカンパニーは、ミュージアム、デジタル・ヒューマニティーズ、人権といった研究・教育活動を通じ、人間が失敗やコンプレックスを経験すること恐れず、それを乗り越えることで、「他者への想像力」、そして「未来への創造力」を育むことができるようになることを応援する会社でありたいと思います。
The Essential is Invisible to the Eyes.
In an era where globalization and digital transformation are rapidly reshaping the news and values of both Japan and the world, simply accepting the narratives provided by the media is no longer enough. What truly matters is developing one’s own perspective by exploring diverse worldviews and building a personal value system. In other words, it is about finding and speaking with “one’s own voice.”
Through my research in Media, Art, and Human Rights at the University of Kent, and my lectures at institutions in London and at the Sorbonne, I have pursued a single, fundamental question: “How can media and communication empower individuals to live authentically in their relationships with others?”
Between linguistic studies, academic responsibilities, playing the viola, and running… As a Japanese entrepreneur and university lecturer with a deep love for France, I aim to breathe in the “now” of Japan and the world, sharing insights to create opportunities for as many people as possible.
Through our work in museums, digital humanities, and human rights, ebicompany Inc. strives to be a place that encourages the next generation to embrace their failures and insecurities. By overcoming these challenges, we empower young people to cultivate a deep “imagination for others” and the “creative power for the future.”
L’essentiel est invisible pour les yeux.
À une époque où la mondialisation et la transformation numérique remodèlent rapidement l’actualité et les valeurs, tant au Japon que dans le reste du monde, il ne suffit plus de simplement accepter les récits fournis par les médias. Ce qui compte réellement, c’est de développer sa propre perspective en explorant des visions du monde diverses et en bâtissant son propre système de valeurs. En d’autres termes, il s’agit de trouver et de s’exprimer avec « sa propre voix ».
À travers mes recherches en Médias, Arts et Droits de l’Homme à l’Université du Kent, ainsi que mes conférences dans des institutions à Londres et à la Sorbonne, j’ai poursuivi une seule question fondamentale : « Comment les médias et la communication peuvent-ils permettre aux individus de vivre authentiquement dans leurs relations avec autrui ? »
Entre études linguistiques, responsabilités académiques, pratique de l’alto et course à pied… En tant qu’entrepreneur japonais et maître de conférences universitaire vouant un amour profond à la France, j’aspire à respirer le « présent » du Japon et du monde, en partageant des réflexions pour créer des opportunités pour le plus grand nombre.
À travers notre travail dans les musées, les humanités numériques et les droits de l’homme, ebicompany Inc. s’efforce d’être un lieu qui encourage la prochaine génération à accepter ses échecs et ses insécurités. En surmontant ces défis, nous donnons aux jeunes les moyens de cultiver une profonde « imagination pour autrui » et un « pouvoir créatif pour l’avenir ».
Service Portfolio | 業務内容 | Services et Expertises
1️⃣ Journalism & Editorial
- JP: 問いを立てる。 グローバルな文脈における「ミュージアム訪問体験」を軸に、マガジン運営やFinancial Timesへの寄稿を通じ、社会との深い対話を誘発する。
- EN: Posing the Questions. Deep dives into the “Museum Experience” within global contexts, fostering dialectical engagement via The Museums: Human Rights & Media and contributions to The Financial Times.
- FR: L’Art de Questionner. Analyses approfondies de l’expérience muséale globale, favorisant un engagement dialectique à travers The Museums : Droits de l’Homme & Médias et des collaborations avec le Financial Times.
2️⃣ Research & Consultancy
- JP: 対話の土壌を作る。 国際機関やラグジュアリーブランドへ「カルチュラル・インテリジェンス」を提供。現地の文脈を読み解き、共鳴を生むための対話の作法をコンサルティングする。
- EN: Building the Foundation. Providing “Cultural Intelligence” (CQ) to international organizations and luxury brands, ensuring global communication resonates authentically through contextual advisory.
- FR: Bâtir les Fondements. Apport d’une « Intelligence Culturelle » (CQ) aux organisations internationales et marques de luxe, garantissant une communication globale authentique grâce au conseil contextuel.
3️⃣ High-Stakes Mediation
- JP: 最高峰の対話。 ルーヴル、UNESCO、LVMH等の戦略的局面における日英仏3ヶ国語での交渉・専門随行。単なる通訳を超え、意思疎通の最適化を担う。
- EN: Designing the Dialogue. Expert trilingual negotiation and strategic accompaniment for institutions like the Louvre, UNESCO, and LVMH, optimizing mutual understanding in critical contexts.
- FR: Concevoir le Dialogue. Négociation trilingue experte et accompagnement stratégique pour le Louvre, l’UNESCO et LVMH, optimisant la compréhension mutuelle dans des contextes critiques.
4️⃣ Education & Workshops
- JP: 対話力を磨く。 対話型鑑賞プログラム(VTS+)や、パリと日本(富山・金沢・東京)を繋ぐ「ミュージアム・サロン」の運営。文化を介して多角的な視点と発信力を伝授する。
- EN: Refining the Dialogue. Dialogue-based appreciation programs and exclusive “Museum Salons” connecting Paris and Japan for UHNWIs and next-generation leaders.
- FR: Affiner le Dialogue. Programmes d’appréciation basés sur le dialogue et « Salons Muséaux » exclusifs reliant Paris et le Japon pour les leaders de demain.
5️⃣ Curation & Products
- JP: モノを通じた対話。 パリ16区の審美眼と日本の地域性を結ぶ、ストーリー性の高いプロダクトを提供。作り手の思想と使い手の感性が響き合うキュレーション。
- EN: Dialogue through Objects. Curating rare products that bridge the aesthetic of Paris with Japanese craftsmanship (Toyama/Kanazawa), focusing on the dialogue between creator and user.
- FR: Le Dialogue par l’Objet. Curation de produits rares reliant l’esthétique parisienne et l’artisanat japonais (Toyama/Kanazawa), mettant en avant le dialogue entre créateur et utilisateur.
Maiko SAWADA | プロフィール
I. ミュージアムコミュニケーション・ジャーナリスト
デジタルプラットフォーム(X, Instagram, Facebook)を縦横に活用し、世界中のオーディエンスと「対話」を育むコンテンツを創造しています。
- グローバルな発信: 『フィナンシャル・タイムズ(Financial Times)』をはじめとする国際メディアとのコラボレーションを通じ、日本の文化的背景とグローバルな人権視点を交差させる論考を寄稿。
- 視覚的ストーリーテリング: 写真やドキュメンタリーの手法を用い、ミュージアム訪問体験を「社会を映し出す対話」として再定義。複雑な社会事象の中に潜む「人々の感情」を、優れたデザイン感覚で可視化します。
II. ストラテジック・コミュニケーション(日・英・仏)
言葉を単なる伝達手段ではなく、価値を共に創造・想像するための「対話の作法」と捉えています。IELTS 9.0(満点)の語学力と国際交渉の経験を基盤に、高度なコミュニケーション・サービスを提供します。
- 戦略的コーチング: 絶対的な発信力を必要とするエグゼクティブ、研究者、次世代リーダーを対象とした、完全オーダーメイドの言語戦略指導。
- ハイレベル通訳・交渉: ルーヴル美術館、フランス大使館、LVMH(クリスチャンディオール)等、学術・外交・ラグジュアリーの最前線における「意思疎通の最適化」を担う専門随行。
III. アカデミック・リサーチ & 文化コンサルティング
国際基督教大学(ICU)、ジュネーブ国際開発高等研究所(IHEID)、ケント大学(英国)で培った学術的知見を、現代のビジネスや社会課題へと接続します。
- ミュージアム・インテリジェンス: ミュージアムの訪問体験とそのデジタル化に関する深い分析を提供。UNESCO「世界の記憶」プログラムでのリサーチ経験、および共編著『Impacts of Museums on Global Communication』の知見を活かしたコンサルティング。
- 文脈の再構築: ミュージアムと歴史を現代の文脈で語り直し、企業や自治体が国際社会と誠実な「対話」を行うための土壌を設計します。
Profile / Expertise: Strategic Museum Communication
I. Museum Communication & Journalism (Posing the Questions)
I specialize in recontextualizing the “Museum Experience” within a global framework, fostering deep, dialectical engagement between diverse audiences.
- Global Discourse: As a contributor to world-leading media such as The Financial Times and Les Échos, I bridge Japanese cultural nuances with global human rights perspectives.
- Dialectical Storytelling: Leveraging digital platforms (X, Instagram, Facebook) and visual media, I move beyond one-way information delivery to spark active “dialogue” on how museums reflect and shape our modern social fabric.
II. Strategic Communication & Trilingual Mediation (Designing the Dialogue)
Language is the foundation of personal and institutional “sovereignty.” Backed by an IELTS 9.0 (Perfect Score), I provide elite communication strategies that transcend simple translation:
- Strategic Coaching: Bespoke, high-level English/French coaching for executives, scholars, and next-generation leaders who require absolute precision and persuasive power in global arenas.
- High-Stakes Mediation: Expert trilingual interpretation (JP / EN / FR) and negotiation for the Louvre Museum, UNESCO, the French Embassy, and LVMH (Christian Dior). I specialize in “optimizing mutual understanding” in historically and strategically critical contexts.
III. Cultural Intelligence & Consultancy (Building the Foundation)
Drawing on an academic foundation from ICU (Tokyo), IHEID (Geneva), and the University of Kent, I provide high-level insights into the intersection of culture, human rights, and digital humanities.
Profil / Expertise : Communication Muséale et Dialogue Stratégique
I. Journalisme de Communication Muséale (L’Art de Questionner)
Je me spécialise dans la recontextualisation de l’expérience muséale au sein d’un cadre mondial, favorisant un engagement dialectique entre des publics diversifiés.
- Discours Global : En tant que collaboratrice pour des médias de référence tels que le Financial Times et Les Échos, je crée des ponts entre les nuances culturelles japonaises et les enjeux contemporains des droits de l’homme.
- Narration Dialectique : À travers les plateformes numériques et le storytelling visuel (photographie, documentaire), je dépasse la simple diffusion d’information pour susciter un véritable « dialogue » sur la manière dont les musées reflètent et façonnent notre tissu social.
II. Stratégie de Communication et Médiation Trilingue (Concevoir le Dialogue)
La langue est le fondement de la souveraineté personnelle et institutionnelle. Forte d’un IELTS 9.0 (score parfait), je propose des stratégies de communication d’élite qui transcendent la traduction littérale :
- Coaching Stratégique : Un accompagnement sur mesure pour les cadres, chercheurs et leaders de demain, exigeant une précision absolue et un pouvoir de persuasion dans les arènes internationales.
- Médiation à Hauts Enjeux : Interprétation et négociation trilingue (JP / EN / FR) pour des institutions prestigieuses : Musée du Louvre, UNESCO, Ambassade de France, et LVMH (Christian Dior). Je m’attache à optimiser la compréhension mutuelle dans des contextes historiques et stratégiques critiques.
III. Intelligence Culturelle et Conseil (Bâtir les Fondements)
M’appuyant sur un parcours académique d’excellence (ICU Tokyo, IHEID Genève, Université de Kent), j’apporte une analyse de haut niveau à l’intersection de la culture, des droits de l’homme et des humanités numériques.
Conseil Contextuel : J’accompagne les organisations internationales et les maisons de luxe dans la navigation de paysages culturels complexes, garantissant que leur communication résonne de manière authentique auprès des parties prenantes locales et mondiales.
Intelligence Culturelle (CQ) : Analyse approfondie de la numérisation des musées et de son impact sur la communication globale. Mon expérience de chercheuse pour le programme « Mémoire du monde » de l’UNESCO nourrit ma capacité à recontextualiser l’histoire pour les marques et institutions contemporaines.